【ラブライブ!】ラブライブ!で学ぶ英語 ~劇場版編~

no title

1: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 21:59:25.75 ID:x7LOqhnp.net

公式字幕の翻訳です


日「穂乃果ちゃん!」
no title


英「Honoka-chan!」
no title


・ちゃんはchanのまま



2: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:01:01.40 ID:x7LOqhnp.net

日「デュームです!」
no title


英「It's a doom!」
no title


・dome=ドーム
・doom=悪い運命、死、など


3: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:01:41.81 ID:x7LOqhnp.net

日「それって まさか…」
no title


英「That couldn't mean...」
no title


・これは普通


4: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:02:21.79 ID:x7LOqhnp.net

日「にっこにっこに~!」
no title


英「Nico-Nico-Ni!」
no title


・にっこにっこにー


6: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:03:09.19 ID:x7LOqhnp.net

日「テンション上がるにゃ~!」
no title


英「I'm so pumped up!」
no title


・pumpはタイヤに空気を入れるという意味で、
空気がパンパンに入っる=興奮、みたいなスラングらしい


8: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:04:02.80 ID:x7LOqhnp.net

日「ラブライブの人気に勢いがあるとはいえ」
no title


英「Although Love Live's popularity has been skyrocketing,」
no title


・skyrocketingはまさに空に飛んで行くロケットのよう、急上昇するみたいな意味があるらしい
みんな大好きな曲Super LOVE=Super LIVE!の歌詞にも出てくる、ロケット


9: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:04:54.08 ID:x7LOqhnp.net

日「ス・テ・キ!」
no title


英「Won! Der! Ful!」
no title


・ワンダフル


11: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:05:46.46 ID:x7LOqhnp.net

日「気持ち悪い。」
no title


英「Gross.」
no title


・gross=きもいというスラング
いい意味でも使われることがある
ファッキングレート(めちゃくそ良い)みたいなのに似てるかな


13: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:06:27.57 ID:x7LOqhnp.net

日「あの橋 本で見た事ある!」
no title


英「That bridge! I've seen it in a book!」
no title


・かわいい


15: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:06:58.18 ID:PvY7SUmZ.net

これは面白いスレ。伸びろ。


17: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:07:23.87 ID:x7LOqhnp.net

日「大げさだにゃ。」
no title


英「You're overreacting...」
no title


・かわいい
さっきもだけど凛ちゃんのにゃは無くなってしまう
非公式字幕だとYou're overreacting-nya...とかになってそう


18: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:08:13.28 ID:x7LOqhnp.net

日「おばあさま…。」
no title


英「Grandmother...」
no title


20: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:09:09.57 ID:x7LOqhnp.net

日「テンション上がるにゃ~!」
no title


英「I'm getting hyped up!」
no title


・空港のときと同じセリフでも翻訳が違う
hyped upも興奮するという意味のスラング


24: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:11:17.84 ID:x7LOqhnp.net

日「コンニチハ。」
no title


英「Hello!」
no title


26: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:12:27.11 ID:x7LOqhnp.net

日「この街ってね 少し アキバに似てるんだよ!」
no title


英「This city is sort of similar to Akiba!」
no title


・sort of=少し
similar to=~に似ている


27: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:13:34.85 ID:x7LOqhnp.net

日「大丈夫にゃ!」
no title


英「Everything will be fine!」
no title


・悪いことが起こった時に安心させるために使う表現らしい
直訳だとすべてうまくいくにゃ!って感じにゃ


28: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:14:38.25 ID:x7LOqhnp.net

日「星空にゃ!」
no title


英「It's a starlit sky!」
no title


・starlit sky=星空
そのままにゃ
starlightではない


29: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:15:57.01 ID:x7LOqhnp.net

日「曲は出来た?」
no title


英「Did you finish the song?」
no title


・曲は(作り)終わった?


30: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:17:07.24 ID:x7LOqhnp.net

日「サインを下さい!」
no title


英「Please give me your autograph!」
no title


・こういうサインがsignじゃなくてautographなのは中学とかで習うはず


32: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:18:19.58 ID:x7LOqhnp.net

日「うそ!?お小遣いの交渉してくる!」
no title


英「I'm gonna go to negotiate my allowance!」
no title


・negotiate=交渉
allowance=お小遣い


34: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:21:20.51 ID:x7LOqhnp.net

日「にっこにっこぬぃ~。」
no title


英「Nico-Nico-Nui...」
no title


35: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:22:16.68 ID:AZ0XsBA7.net

英語でも可愛い


36: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:22:30.23 ID:x7LOqhnp.net

日「おっ 絵里ちも やるきやねえ。」
no title


英「Oh! Eli-chi looks pumped!」
no title


・ここでも出てくるpumped
絵里ちもテンション上がるにゃ


39: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:25:04.82 ID:x7LOqhnp.net

日「期待を裏切りたくない。」
no title


英「You don't want to betray their expectations...」
no title


・betray=裏切る
expectation=期待


42: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:28:10.19 ID:x7LOqhnp.net

日「面倒くさいわね。ずっと一緒にいると…」
no title


英「Such a pain... When we stick together...」
no title


・such a pain=面倒くさい
stick together=一緒にいる


49: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:38:08.87 ID:MHuWOQRP.net

>>42
ここってそういう表現になるんだね
面倒って意味がシリーズ通して段々変わっていったと思うけど、他はどうなってるのか気になるわ


51: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:40:11.63 ID:gYQfRCT0.net

>>42
Such a painで真姫ちゃんの実はうれしそうな感じは伝わるのかね


44: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:30:18.02 ID:x7LOqhnp.net

日「電車賃 貸して!」
no title


英「Lend us some train fare!」
no title


・train fare=電車賃
このシーンは真姫ちゃん財布ネタやりすぎであんますきじゃないひとけっこういるよね


45: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:32:18.83 ID:x7LOqhnp.net

日「ちょっと お話 いいですか?」
no title


英「Can we talk with you for a moment?」
no title


・for a moment=ちょっとの間

・ことりちゃん、かわいい


46: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:34:17.93 ID:gYQfRCT0.net

良スレ。わりとconservativeで
戸田なっちの超訳みたいのはない感じかな


47: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:34:23.20 ID:x7LOqhnp.net

日「じゃ こういうのは どう?」
no title


英「Well... how about this?」
no title


・問題のシーン
これも簡単な英語


48: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:36:23.98 ID:x7LOqhnp.net

日「参加しちゃっていいの~?」
no title


英「Can we still participate?」
no title


・participate=参加する

日「大丈夫!」
no title


英「YES, YOU CAN!」
no title


50: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:39:26.13 ID:x7LOqhnp.net

日「負けた人 ジュースおごり~!」
no title


英「The loser buys everyone juice!」
no title


・かわいい


52: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:41:30.34 ID:x7LOqhnp.net

日「我々は一つ。」
no title


英「We are one!」
no title


60: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:48:38.00 ID:x7LOqhnp.net

日「(僕たちはひとつ)」
no title


英「we will be united as one」
no title


・さっきの我々は一つ。はWe are one!だったけど
ここではwe will be united as oneで、
僕たちはひとつになる、って感じになってる


54: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:44:33.64 ID:x7LOqhnp.net

日「Ah! ほのかな予感から始まり」
no title


英「Ah! It all started with a subtle premonition」
no title


・subtle=ほのかな premonition=予感
ファンサブみたいに日本語の読みの字幕もないし、これじゃ海外の人が初めて聴いた時の
「この曲 歌詞にキャラの名前がある!」っていう感動が…
海外のファンなら情報を入手してあるから大丈夫だったのだろうか


57: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:47:33.49 ID:cytFirFT.net

字幕と吹替は訳し方が結構違うから面白い。吹替の方が好き


61: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:50:39.05 ID:x7LOqhnp.net

日「時をまきもどしてみるかい?」
no title


英「does it make you want to go backward in time?」
no title


・backward in time=時間を遡る


72: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:05:18.38 ID:U5vk4Ud5.net

>>61
なんでmake 使うの?


74: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:05:39.51 ID:U5vk4Ud5.net

>>61
使役系か


77: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:13:34.48 ID:gYQfRCT0.net

>>61
シンプルにWould you rewind the clock?でよかったような


62: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:52:12.37 ID:x7LOqhnp.net

日「No no no いまが最高!」
no title


英「No! No! No! The best time is right now!」
no title


・いまが最高!

日「だってだって、いまが最高!」
no title


英「Because, because, the best time is right now!」
no title


・だってだって、いまが最高!


おわり
貼られてない劇場版のセリフで要望があったら貼ります
劇場版編とは言ったけど1期2期のBDが今手元にないので1期2期をやる予定は未定です


64: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 22:56:04.07 ID:CtHvoz9h.net

スクールアイドルの使者と絵里です限られた時間の中で精一杯輝くのくだりお願いします!


69: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:01:33.55 ID:SBBHZ/00.net

いいね面白いぞ


75: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:11:05.00 ID:x7LOqhnp.net

日「ワターシは スクールアイドルの使者。そなたたちと共にライブがしたいのじゃ。」
no title

no title


英「We are the herald of school idols! We would like to perform a concert with thou.」
no title


・herald=使者
thou=youの古語バージョン


79: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:14:43.67 ID:x7LOqhnp.net

日「穂乃果… 絵里です。」
no title


英「Honoka, It's Eli.」
no title


・絵里です。


81: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:17:48.84 ID:x7LOqhnp.net

日「限られた時間の中で精いっぱい輝こうとするスクールアイドルが好き。」
no title

no title


英「With the limited time we have, to shine as bright as we can, which is what I love about school idols.」
no title

no title


・普通だった


82: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:29:31.46 ID:x7LOqhnp.net

日「不思議と力が湧いてくる」
no title


英「Mysteriously, my power's bubbling over」
no title


・bubble over=あふれる、わきこぼれる


87: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:35:43.14 ID:oDTxSBei.net

思いがけず神スレに出逢ってしまった…
1氏ありがとう英語ちんぷんかんぷんだけど面白いわ


88: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:38:49.80 ID:fQ+SRheh.net

μ's曲の英語バージョン出したら学習素材としてもいけるな


90: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:44:53.86 ID:x7LOqhnp.net

日「見つめあうために生まれた二人になってく」
no title


英「The two of us were destined to gaze into each other's eyes at this moment」
http://i.imgur.com/58fuI1B.jpg

・元の歌詞がすごいから翻訳もすごくなってる(わからなかった)
翻訳サイトに突っ込んでみよう


93: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/07(土) 23:58:51.42 ID:x7LOqhnp.net

日「こころの羽ばたきはとまらない」
no title

no title


英「The wings of my heart refuse to ever stop flapping for you」
http://i.imgur.com/U9YeKdg.jpg

・歌詞の翻訳はぜんぜん直訳ではない、すごい
こころの羽ばたきはとまることを拒んでいる、って感じか


98: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/08(日) 00:10:53.29 ID:ZJJj2AXn.net

>>93
カッコE
直訳すると「私の心の翼は、あなたの元へ羽ばたいてやまない」かな?


117: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/09(月) 23:34:50.52 ID:4j5cO5uY.net

>>93
こういう訳になるってのはハターキと相談して書いてるんよね多分
ワクワクするわ


104: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/08(日) 00:24:19.98 ID:ytM+37iC.net

日「消えない…消えないっ」
no title


英「Won't vanish! Won't vanish!」
no title


・vanish=消える
これなら簡単!


105: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/08(日) 00:40:34.17 ID:ytM+37iC.net

日「聴いてもらいたいんだ ずっと思い続けて」
no title

no title


英「I want you to pay attention! This is something I've always throught about!」
no title


・pay attention!が聴いてちょうだい♡(ことりちゃんボイス)って感じのようだ


107: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/08(日) 00:48:03.35 ID:ytM+37iC.net

日「えがおで喜び歌おうよ」
no title


英「Let's sing joyously with similes on our faces」
no title


・joyously=たのしく、大喜びで


全曲ワンフレーズずつ紹介するのも終わったんでこれでおわり
見てくれた人ありがとう


108: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/08(日) 00:53:18.77 ID:ZJJj2AXn.net



110: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/08(日) 08:03:02.53 ID:uFfjZv0S.net

クイズにしたら面白そう


112: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/08(日) 12:49:22.11 ID:lIehjIKc.net

字幕付き画像の宝庫だ 感謝


113: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/08(日) 17:32:05.51 ID:ysv1TDDy.net

英語吹き替え見てみたけどみんな名前呼び捨てだしあの橋本がmagazineになってたり全然違うんだな
ことりちゃんがハノケって言うしやっぱ日本語だわ


116: 名無しで叶える物語@\(^o^)/ 2017/01/09(月) 11:52:20.03 ID:siJUXCf8.net

歌詞の字幕作るのはかなり大変やろなあ


引用元: ・http://nozomi.2ch.sc/test/read.cgi/lovelive/1483793965/

このエントリーをはてなブックマークに追加
オススメ記事

この記事へのコメント

  1. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 21:34:35

    えりちの発言のコメントがほとんどかわいいで草


  2. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 21:56:30

    財布の何が悪いんや!


  3. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 21:57:41

    可愛い可愛いエリーチカですな


  4. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 21:57:59

    違う楽しみ方が出来ていいね


  5. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 22:00:44

    財布ネタいらない


  6. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 22:26:09

    ネタとかギャグが分からない人って周りが困るんだよね


  7. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 22:34:46

    冒頭のかよちんのところ、開始前にファンタスティック・フォーの予告してたから
    悪魔博士(Dr.DOOM)の顔が浮かんだけど本当にDoomになってんのかw


  8. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 23:10:27

    >>1は絵里ち推しやね


  9. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 23:19:39

    ハターキの歌詞を訳すのは才能がいるよな


  10. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 23:24:45

    ハターキのはまず日本語としても色んな解釈が出来るの多いから……二重にセンスが問われるわ
    名前が歌詞に入ってるのはまぁさすがにどうしようもないな


  11. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 23:29:49

    ※6
    キチガイな奴らの方が困る


  12. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 23:36:00

    歌詞の英訳、ちゃんと曲のメロディに当てはめて歌える(少し無理やりになる部分もあるけど)ようになっててすごい


  13. 名無しのラブライバー:2017/01/25(水) 23:52:31

    ちゃんと画像もあるのが好印象


  14. 名無しのラブライバー:2017/01/26(木) 00:15:53

    僕光は英語でも歌うから分かったな...。
    ただ、あれ字幕そのままだと字余りになったりして歌い辛いから他の単語に言い換えたり、省いたりしてるけど。
    サニソンとかの他の楽曲もやろうと思ったけどリズムと字幕が合わなさすぎて匙投げた。


  15. 名無しのラブライバー:2017/01/26(木) 01:23:19

    英語吹き替え版で勉強してるけど面白いからオススメ
    例えば海未ちゃんがアメリカのタクシーで日本語が通じないのを不安がるシーンあるけど、吹き替え版だとWe can't even understand each other's accents(お互いの方言も分からないんですよ!?)って言って辻褄合わせてる


  16. 名無しのラブライバー:2017/01/26(木) 07:44:17

    ※15
    実際、アメリカでも南部鈍りとかとか、国で言うと、オーストリア鈍り、クイーンズイングリッシュとかあるけど、そこまで通じなかったりするものなのだろうか……


  17. 名無しのラブライバー:2017/01/26(木) 11:25:25

    方言無い地方の人が東北弁や沖縄弁を理解できないのと同じで通じないこともあるだろうね


  18. 名無しのラブライバー:2017/01/26(木) 12:40:44

    えっと、イタリア訛りだと関西弁、
    中国訛りがきついときつい九州弁、
    ラトヴェリア訛りがきついと名古屋弁みたいになるんだっけ


  19. 名無しのラブライバー:2017/01/26(木) 15:21:47

    The two of us were destined to gaze into each other's eyes at this momentは、
    私たちふたりは、今この瞬間に見つめ合う運命だったんだ、って感じかな
    元の「なってく」ってニュアンスが落ちてて、直前の
    もういらないよ胸のブレーキは
    との繋がりが悪くなってる気がするけど


  20. 名無しのラブライバー:2017/01/26(木) 18:37:00

    ※17、18
    10へぇ、ありがとうです


  21. 名無しのラブライバー:2017/01/26(木) 21:15:23

    ※20
    えっと・・・あの※18書いたの自分だけど
    ※17に乗っかってネタで書いただけだからね
    本気にしないでね


プロフィール

ラブライブ!通信管理人

ラブライブ!の速報や面白い話を毎日まとめています!
更新情報はこちらでツイートしているので、是非フォローしてください(^ω^)

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
サイト内検索
オススメ
週間人気記事ランキング
逆アクセスランキング
アクセスカウンタ
相互リンク
アンテナサイト